Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Zofia Zaleska

Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

39,90

Jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim.

W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów.

Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem.

O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.

Czarne
Broszurowa ze skrzydełkami

Wydanie: drugie

Data pierwszego wydania:
2016-04-21

ISBN: 978-83-804-9306-3

EAN: 9788380493063

Liczba stron: 376

Czarne

Format: 133x215mm

Cena detaliczna: 39,90 zł

Rok wydania: 2016

Komentarze nie są potwierdzone zakupem